ESPLIQUE o ESPLINQUE, ‘armadijo para cazar pájaros, formado de una varita a cuyo extremo se coloca una hormiga para cebo, y a los lados otras dos varitas con liga, para que sobre ellas pare el pájaro’, emparentado con oc. esperenc(o), esperlenc(o), espringle, íd., quizá procedente del a. alem. ant. sprinka íd. (hoy sprenkel), de un anterior *springja, derivado de springan ‘saltar’.

1.ª doc.: esplinque, Acad. 1817, no 1783; esplique, Acad. 1843-1936.

Convendría averiguar en qué parte de España se emplea el vocablo y dónde vive la variante esplinque. Indicó esta etimología Diez, Wb., 449, sin obtener la aprobación de M-L., REW, 8186, ni de Baist, RF I, 114-5. Éste se fundaba en que un vocablo español no puede presentar la mutación consonántica propia del alto alemán. Pero no advirtió que, además de ser el caso de gj > k algo especial, no es probable que se trate de un vocabla autóctono en España, sino de una palabra migratoria trasmitida por los dialectos occitanos. Ahora bien, éstos presentan varias formas que no se han tenido en cuenta: además de esperenc empleado por el tolosano Goudelin y el agenés Jasmin, hay langued. esperlenc(o), gascón espringle y esprengle, rodanense esperenco, Var esperengo, Niza esperenclo, Alpes esparencho (Mistral; Couzinié); la definición es «brai, reginglette, espèce de piège pour attraper les petits oiseaux... forme un noeud coulant où les oiseaux se prennent en becquettant l’appât».

Es difícil separar estas formas del a. alem. ant. sprinka ‘trampa’, a. alem. ant. springa, neerl. spring, ingl. springe ‘lazo para coger pájaros’, b. alem. med. sprinkel, b. alem. sprenkel (> alem. sprenkel); también es difícil, sin embargo, afirmar por qué camino llegó el vocablo al Sur de Francia (quiza con l repercusiva secundaria), posiblemente por conducto de algún dialecto francoprovenzal o francés oriental, pues ya sería más atrevido suponer un vocablo tomado directamente del fráncico (adviértase, sin embargo, que -engo puede ser la forma originaria, alterada por el sufijo -enco = -engo). Desde luego pueden rechazarse las conjeturas de Baist (VIRGA PINGUIS ‘varita con muérdago’, ac. que luego M-L. atribuyó al cast. esplinque; o SPICULUM) y de Spitzer (SPINULA > fr. épingle ‘aguja’, tan alejado semánticamente, RFE XII, 235n.).

Si la forma esplique fuese la única existente y la otra no se pudiese comprobar, debería revisarse esta etimología de la voz española y quizá admitir un origen onomatopéyico. Si existen ambas, esplique se deberá a cruce con otra palabra (como espeque).