ESPLIQUE o ESPLINQUE, ‘armadijo para cazar pájaros, formado de una varita a cuyo extremo se coloca una hormiga para cebo, y a los lados otras dos varitas con liga, para que sobre ellas pare el pájaro’, emparentado con oc. esperenc(o), esperlenc(o), espringle, íd., quizá procedente del a. alem. ant. sprinka íd. (hoy sprenkel), de un anterior *springja, derivado de springan ‘saltar’.
1.ª doc.: esplinque, Acad. 1817, no 1783; esplique, Acad. 1843-1936.
Es difícil separar estas formas del a. alem. ant. sprinka ‘trampa’, a. alem. ant. springa, neerl. spring, ingl. springe ‘lazo para coger pájaros’, b. alem. med. sprinkel, b. alem. sprenkel (> alem. sprenkel); también es difícil, sin embargo, afirmar por qué camino llegó el vocablo al Sur de Francia (quiza con l repercusiva secundaria), posiblemente por conducto de algún dialecto francoprovenzal o francés oriental, pues ya sería más atrevido suponer un vocablo tomado directamente del fráncico (adviértase, sin embargo, que -engo puede ser la forma originaria, alterada por el sufijo -enco = -engo). Desde luego pueden rechazarse las conjeturas de Baist (VIRGA PINGUIS ‘varita con muérdago’, ac. que luego M-L. atribuyó al cast. esplinque; o SPICULUM) y de Spitzer (SPINULA > fr. épingle ‘aguja’, tan alejado semánticamente, RFE XII, 235n.).
Si la forma esplique fuese la única existente y la otra no se pudiese comprobar, debería revisarse esta etimología de la voz española y quizá admitir un origen onomatopéyico. Si existen ambas, esplique se deberá a cruce con otra palabra (como espeque).